ログイン
詳細
たむ(tamrithm)

https://x.com/toshihikoogata/status/1772660376024592620?s=12&t=kZfv77fEaAFSVk17c19fBQ この翻訳に問題があるという人には、そもそもの大前提として「スポーツ賭博の話」というものが抜け落ちているのでは?🤔 日本語はコンテクスト(高文脈)文化の割に外国語になった途端、目の前の文法や語彙を訳すことに夢中になってしまう傾向がある気がする。 それに「何かに賭けたことはない」なんて曖昧な言い方が許されるのは、「はっきり伝えないこと」を良しとする日本だから許されるわけで、海外でそんな半端なこと言ったらフルボッコにされると思う。 (聞く側の「常識が違う」という問題) 「ジャンケンで負けた人が奢りね!」 これも「賭け」でしょ?って揚げ足取りが出てくるから、少なくとも今回の件で「何を」を明確にすることは全く悪いことじゃない。

前へ次へ
tamrithmの個室
トーク情報